张学典 Zhang Xuedian (18. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
苏幕遮•咏秋海棠和外 |
Su Mu Zhe: Ode an die Begonie, Antwort an meinen Mann |
|
|
|
|
嫩舒红, |
Zart entfaltet sie ihr Rot |
轻剪翠。 |
Leicht schneidet sie ihr Grün zurecht |
拂拭新妆, |
Sie tupft neues Make-up auf |
一种天然媚。 |
In einer Art von natürlicher Schönheit |
浅晕胭脂凝宿醉。 |
Ein heller Lichthof von Rouge vestärkt die Trunkenheit der Nacht |
力怯凭阑, |
Kraftlos und zaghaft lehnt sie am Geländer |
香梦初惊起。 |
Aus einem duftenden Traum eben aufgeschreckt |
映残霞, |
Im Schein der letzten roten Wolken |
笼晓雾。 |
Von Morgennebel eingehüllt |
娇态含情, |
In bezaubernder Haltung, mit zärtlichen Gefühlen |
欲语还羞吐。 |
Möchte sie etwas sagen, doch ist zu scheu, es auszusprechen |
自是月中丹桂侣。 |
Bestimmt ist sie die Gefährtin des Duftblütenbaums im Mond |
一夜金风, |
Eine Nacht mit Herbstwind |
吹向瑶阶聚。 |
Hat sie in Scharen auf die Jadestufen geweht |